Il y a quelques semaines, j’ai publié un billet sur E-Discover the Classics, une initiative qui permet d’importer dans le catalogue un lot de près de 500 livres numériques issus du Project Gutenberg. On y propose une sélection en langue anglaise orientée vers les livres numériques téléchargeables parmi des classiques tels que Pride and Prejudice, The Time Machine, A Christmas Carol, Jane Eyre et d’autres encore. Les bibliothécaires du Colorado ont nettoyé les notices bibliographiques en format MARC de ces oeuvres et les mettent à la disposition de la communauté à partir de ce site.
Il est possible de consulter la liste des livres et des livres audio accessibles.
Or, François Renaville, auteur du blogue biblio|ê|thique (qu’on recommande en passant), a tenté l’expérience d’importer les notices et a eu l’heureuse idée de partager son point de vue sur cette initiative par le biais d’un commentaire à la suite de mon billet. Je crois que son évaluation, très pertinente merci!, méritait largement la scène d’un article.
Je cite le contenu de son commentaire :
« Oui, ce genre d’initiative est en effet toujours à saluer.
Et curieux comme je suis, j’ai importé les 415 notices d’ebooks ce matin dans notre catalogue (http://bit.ly/g4UAjw). Comme nous sommes en marc21, cela simplifiait grandement le travail. Mais je reste sur ma faim quant à deux points :
1) Comment cette sélection d’un peu plus de 400 ebooks a été effectuée? Si « Pride and Prejudice », « Alice’s Adventures in Wonderland », « A Christmas Carol », « Jane Eyre », etc. ont tout à fait leur place, qu’est-ce qui justifie la présence de « Harper’s New Monthly Magazine, Vol. 3, July, 1851″, de « Latin for Beginners » ou encore du volume 1 de « On War » de Clausewitz (et le vol. 2 ?) ?
2) Les données Marc laissent selon moi souvent à désirer:
– codage erroné en position 17 du guide (K ?),
– valeurs obsolètes en 008,
– ouvrages codés en 008 comme en anglais mais le titre et la note 546 sur la langue indiquent clairement autre chose,
– gros problèmes de conversion de caractères dans les noms (« Moliáere », « Dumas páere », « Dillmont, Thâeráese de ») et les titres (surtout les chinois!),
– quasi jamais aucune indication permettant de distinguer une édition d’une autre, alors que ces infos sont parfois disponibles sur la page même du titre sur le site du Projet Gutenberg: deux « Heart of Darkness » de 2006 (mais quelle différence entre ces deux éditions?), deux « Beowulf » (mais j’ai dû aller rechercher les traducteurs car cette info est pourtant essentielle [du moins pour mon public])
Bref, un gros nettoyage m’attend encore. Sans compter que comme nous utilisons les vedettes autorités BnF, et non celles de la LC, j’ai dû procéder à quelques corrections manuelles supplémentaires quand la correction ne s’est pas faite automatiquement…
Néanmoins, l’un dans l’autre, je ne regrette pas d’avoir importé ces quelque 400 notices. Mais si l’échantillon venait à passer à quelques milliers de notices, je m’attarderai un peu plus sur les titres sélectionnés et sur la qualité des notices.
Sinon, un autre projet très intéressant, et que je trouve trop méconnu, c’est les Classiques des sciences sociales (http://classiques.uqac.ca/), et eux aussi mettent à disposition de milliers de notices Marc21 de qualité ! Merci, amis québécois! »
———-
Oui mon ami, les Classiques des sciences sociales c’est bien, on peut même y dénicher l’oeuvre de Camus, libre de droit au Canada.
😉
Et maintenant, je réitière ma question : à quand un consortium de ce type pour nettoyer et mutualiser les notices des oeuvres numériques en langue française? Ou même, à quand un projet de cette nature pour l’ensemble du corpus francophone à la manière de Open Library ainsi que nous l’évoquions récemment avec Christian Liboiron ?
Votre commentaire